W4W: Come learn some Bristle, my Babber.



Clifton Suspension Bridge. Image: Pixabay


There’s an expression that claims the Brits and the Americans are ‘separated by a common language.’ But if this is true of nations, it’s still just about true of people living within the same country.

I’ve moved around a fair bit over the years. Born in Greater London, I did most of my growing up in Buxton, in the North West of England – with a brief sojourn in the East – before moving to the North East to do my floristry training, with work leading us to Bristol (South West), Buckinghamshire (South East), Manchester (a slightly different part of the North West), finally moving back to Bristol nearly 12 years ago.

As you can imagine, my accent is a pick and mix of bits and pieces. If asked, I can float between thickish North West (Ey oop duck) to cod South East (‘Allo Darlin’) with relative ease. I know that in the North, when we want to ask ‘isn’t it?’ we say ‘intit?’ whereas in the South East they say ‘innit?’ – a very important difference.

Even though TV and population movement are eroding regional accents and dialects, there are still strongholds – when I was growing up in Buxton we called chewing gum ‘chuddy’, trousers ‘keks’, an alleyway was a ‘ginnel’ and extremely was always ‘dead’ – as in

‘That Kevin Bacon was dead fit in Footloose.’

(‘Fit’ meaning ‘sexually attractive’ rather than good at physical exercise, though I guess Kev was both in that film.)

On moving to Bristol the differences were … noticeable. You see, we don’t live in the posh bit of Bristol (Clifton) where many of the residents are from outside of the city and those that are local went to private school, so sound like every other private school offspring in the UK – a sort of toned down version of the Queen.

We live in Bedminster (well, on Windmill Hill, if you want to be specific – and local people will thank me for my pedantry). Bedminster was once known for its tobacco factories, its tanneries, coalmines, paint and glue works – posh it was not.

The upper classes lived in Clifton (north of the River Avon) and many of the working folk lived south of the river, meaning that for the rich, commodities like coal, cigars and leather were only a short ferry trip away, but they didn’t have inconvenience of the pollution or noxious fumes from their production.

Despite incomers like myself, this area remains a knot of white working class locals and therefore, an enclave of authentic Bristle.

Now if you want to speak Bristle like a local, you have to remember a few things –

drop your Hs: stick an L on words that end with a vowel: emphasise your Rs: pronounce TH as FF: put an S at the end of some verbs (you wouldn’t say ‘they go’, you’d say ‘they goes’).

There’s also the almost European habit of ascribing inanimate objects a gender – although that gender is always male. I have a work colleague who will sell an underwatered plant to a customer, advising them,

” ‘E needs a drink when you get ‘im ‘ome.’

To help me acclimatise (and to help me to fictionalise Bristolian characters more convincingly), I bought the rather splendid

A Dictionary of Bristle by Harry Stoke and Vinny Green,

what seems to me to be the ultimate guide to understanding the language. The book follows the format of genuine phrase books, with a list of local words, a section of useful phrases and a quiz to test how Bristolian you are.

The book’s amusing and tongue in cheek – for instance, they list the word Cyclepaff not for a lane especially dedicated to bicycles, as I first thought, but as

‘A murderous nutter’ : eg ‘Stay away from ee, ee’s a cyclepaff.’

Just think about it  a second – it’ll come to you.

So for this week’s Wednesday Word Tangle, here are a selection of Bristol words, all taken from  A Dictionary of Bristle

Ar Muh : our (or my) Mum.

Babby / Babber : Baby / Friend.

Baity : Annoyed.

Beamer : Blushing, embarrassed.

Bemmie : Someone who lives in Bedminster.

Benny : Temper.

Biggun : Big one.

Bist : Are you (‘How are you?’ becomes ‘Ow Bist?’)

Bristle : Bristol.

Churz : Cheers (Thank you.)

Coopeyen Down : Bending over.

Daps : Trainers.

Dedder : Corpse.

Doggin Up : Look at threateningly.


Watch this instructional video for a guide to pronunciation.



With thanks to Kat, the founder of W4W.



18 thoughts on “W4W: Come learn some Bristle, my Babber.

  1. When I taught English in Poland, I met a couple of Polish teachers (English teachers) who’d spent time in England just to hone their skills. They said that when they got there they couldn’t understand a thing anyone said. They said it was like no one there was speaking English!

    Liked by 1 person

    1. Haha! Yes, I guess the wider world just thinks of English as spoken the way some people in the South East speak it, but my vowel sounds are very different. For example, if I say ‘bath’, it’s with a short ‘a’ (like ‘apple’), whereas the Queen pronounces it ‘barth’. And that’s before you get on to idioms, contractions etc etc. But then I guess it’s the same for all people learning a language – in the actual country, it’s never how you’re taught it. 🙂


    1. Thanks Sonya! Did you recognise any of the words from your time here? There’s loads more I could have used – people say ‘slider’ instead of ‘slide’: and ‘cheers, drive,’ is ‘thank you bus driver’. Funny little regional quirks. Noticed any in Swansea yet?


  2. Loved this! I think it’s a lovely accent! And I do always love discussions about colloquialisms. We have some very unique ones over here in Ireland and they vary from one region to another as well. I think it emphasises the richness of language, the way it can develope over time and evolve. Great post Lynn… As always!

    Liked by 1 person

    1. Thanks sweety! Well, the Irish are renowned for their rich language – you could probably devote a whole blog to similar themes in Ireland! Would love to learn some of your colloquialisms – the clean-ish ones, of course 🙂

      Liked by 1 person

  3. I think the Dictionary of Bristle (or a similar phrasebook) included the memorable promise “Diesel ge’ a fist up die froat!” which, translated, indicated that one would get a fist up one’s throat.

    A lot of the Bristol accent is down to the vowels emerging from the back of the self-same constricted throat. Even the celebrated Bristol ‘l’ is/was produced byvirtually swallowing that final vowel, as in the name of the city — originally Bristow or Bridge-stow, the settlement by the bridge. Famously Bristol’s motto Virtute et industria (through virtue and industry) comes out as ‘Virtoot et industrial’ in the Wurzel song.

    Liked by 1 person

    1. It’s a funny habit, sticking that L at the end, isn’t it? Yes, I’d heard that was the original name. Fascinating how words change over time. The Dictionary is full of crackers – I could write a ton of posts based on it, but fear that would be very lazy 🙂

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.